Translating Scandinavia.
Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945.

(Eds. Bruno Berni & Anna Wegener), 2018. Edizioni Quasar

 

CONTENTS

Introduction

Part I. General Issues:
Outi Paloposki, The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation
Anna Wegener: MOndadori as a Publisher of Scandinavian Literature, 1932-1945
Massimo Ciaravolo: THe First Edition of Strindberg's Chamebr Plays in Italian (1944)

Part II. Scandinavia and Italy:
Bruno Berni: "A real Ultima Thule". Giuseppe Gabetti and Scandinavian Literature in Italy
Sara Culeddu: The Finder of Hidden Treasures. Giacomo Prampolini...
Davide Finco: Scandinavian Poetry as "World Poetry". The Case of Massimo Spiritini's Anthology
Angela Iuliano: Nordic Soundscapes and Italian Fantasies. Riccardo Zandonai and Arturo Rossato
Ingrid Basso: Søren Kierkegaard

Part III: Scandinavia and Germany:
Steen Bo Frandsen: After the Great War. German-Nordic Relations between Tradition and a New Beginning
Karin Hoff: Avant-Garde, neo-Romanticism and Ideology. German Translations and Cultural Transfers ...
Clemens Rathel: "Could You CHange the Final Act?" Processes of Translation in and around...
Marlene Hastenplug: Mathilde Mann (1859-1925). Translating for a Living

Notes on Contributors